当前位置:三人行学习网学习网语文教学高中语文高中同步辅导高三语文同步辅导质疑刘禾的话语霸权|阿Q正传|鲁迅

质疑刘禾的话语霸权|阿Q正传|鲁迅

浏览次数: 979次| 发布日期:12-29 13:48:22 | 高三语文同步辅导
标签:高中同步辅导,高中语文知识,http://www.350xue.com 质疑刘禾的话语霸权|阿Q正传|鲁迅,

其实,某一语汇的内涵,既可能随机滑动、随境而变,亦可能相对固定,这完全要靠对具体的语义和语境分析。对此,深谙现代语言学理论的刘禾来说,当然不会不懂。那么,她为什么屡犯这样“太不学术”的错误呢?除去自恃话语优势外,我想,更重要的原因还来自她反对殖民话语霸权的民族的甚或阶级的“觉悟”。基于某种“崇高觉悟”而丧失科学立场歪曲客观真理的事情,在当代中国学界并不是什么新鲜事。在大跃进时代,著名的科学家不曾论证的过小麦亩产万斤的科学性吗?刘禾不过是晚近的典型而已。

   

    谓予不信,请看如下更典型的例证。 

    刘禾是以垮语言研究和写作著称的,这种语际研究书写的好处,就是避免误读误释。正如刘禾所说,本源语言到了译体语言中,难免会生出新意。每当看到中国学者拿着汉译文本进行比较文化考证研究,并得出“人文”、“人本”、“人权”等西方思想中国古已有之的结论时,我就悲哀莫名,为中国学术的前途,也为那些荒诞考证所浪费的学术生产力。因此,我对刘禾的语际研究方法极为赞赏。但问题是,恰恰刘禾自己,在这同一篇文章中,却悖逆自己的主张,偏偏拿“不透明”的“译文”大作“翻译”文章!

刘禾是以的《中国人的素质》为例,批判所谓的国民性神话论的。这一理论的要害,是为西方殖民者制造侵略舆论。于是,她引用了《素质》如下一段译文:“为了改革中国,性格的本源必须被伸入和净化,良心必须登上宝座,不能像日本的天皇一样,被幽禁在宫殿里。”这段译文,似通非通,让人丈二和尚摸不著头脑。我便找来秦悦译本对照,这段话是这样的:“要改革中国,就一定要在素质方面追根溯源,一定要在实际上推崇良心,不能再像几位日本天皇那样把自己囚禁在皇宫里。”(学林出版社,1999年1月版第293页)两相对照,再结合前后文,意思便很明白了,即明教士主张用推崇(基督教的)良心来提高国民素质,改造中国。他认为中国所有的新生活需要,“只有基督教文明,才能永恒而又完整地给以满足。”无论怎样理解,都未脱离其传教宗旨。

但刘禾是怎样解释的呢?“他的动词可以轻易翻译成帝国主义行动:伸入即侵入,净化即征服,登上宝座即夺取主权。”如此“轻易翻译”,真令人瞠目结舌、不寒而栗!这已经不是牵强附会,而是随心所欲,指鹿为马了。撇开刘禾这里两重翻译(字面与暗示)的对错不论,百年前的明恩溥根本就无需这样说话。当其时,西方列强的政治与军事霸权在手,该书又是在美国出版,谁敢限制他的言论自由呢?反过来说,这明恩溥如果要靠这种春秋笔法来隐晦地表达其真实意思的话,他又何来殖民话语霸权呢?因此,在这里表现出话语霸权的还刘禾自己!人们要问,这究竟是为了什么呢?如果我们不怀疑刘禾学识的话,那么,答案就只要一个,就是从后殖民批评出发,她太需要揭露传教士“狼子野心”的证据了!

我自然想到了文革语言。文革时,我还是高中生,但这种无限上纲、“欲加之罪何患无词”的话语霸权术,却无师自通,并深深地伤害了自己的老师。今天,看到后文革时代成长且学成于美国的刘禾,竟然也如此娴熟地操作起这种话语霸权术,非要将百年前的明教士置于死敌不可,恐惧之余,便只能感慨系之了。以颠覆百年传统话语为己任的刘禾,自己却没有跳出用王权反王权,用霸权反霸权的中国千年传统文化怪圈。何以至此呢?愿高人赐教焉。

 

(杨曾宪)

(《文艺报》12月12日发表,题目为《究竟是谁的话语霸权》)



上一页  [1] [2] 


质疑刘禾的话语霸权|阿Q正传|鲁迅
[审核:三人行学习网]

tag: 鲁迅  阿Q正传   高三语文同步辅导,高中同步辅导,高中语文知识,语文教学 - 高中语文 - 高中同步辅导 - 高三语文同步辅导