当前位置:三人行学习网学习网语文教学高中语文高中同步辅导高一同步辅导剖解仙心说诗人——世界上读得最多的德语诗人里尔克和他的翻译问题

剖解仙心说诗人——世界上读得最多的德语诗人里尔克和他的翻译问题

浏览次数: 768次| 发布日期:08-23 03:41:13 | 高一同步辅导
标签:高一册同步教学,高中语文知识,http://www.350xue.com 剖解仙心说诗人——世界上读得最多的德语诗人里尔克和他的翻译问题,
                     有如我的儿子。
                     你可认识我,空气,你,仍充满一度属于我的住所?
                     你曾是光滑的树皮,
                     我的话语的弧线和叶子

    我们先看我是怎么翻译这首诗的,然后我来解释为什么这样翻。

                               十四行遥寄俄耳甫斯

                     呼吸吧,你无形的诗歌 !
                     你始终围绕着她而存活:
                     我们与之进行了纯洁对换的宇宙,还压韵
                     其中韵律化生存着的就是我

                     只有一朵浪花飘过
                     她雍容缓和的大海就是我
                     在所有海洋里最会剪裁
                 &



www.350xue.com
nbsp;   能把空间也赢得着

                     有多少这样的空间处所
                     已在我深处长存,又一阵风儿吹过
                     就像我的娇儿一个

                     薰风啊,我的气息所锺,你可认得我
                     你,一度是树皮般光滑
                     圆润华页,这就是我的诗歌……

    诗歌就得有诗歌的名字。俄耳甫斯是希腊的一个诗人,当然只能遥寄。这个“遥寄”中
国古诗早已有之。“韵律化生存”我借用了现在的数字化生存。
    这就是诗人的诗歌,也是诗人的生理学、物理学、生物学,等等自然科学的学问。那么,
又怎样来理解这首诗呢?
    道理是很简单的──为了生存诗人呼吸着。但是,呼吸对于诗人,又有特殊的提供营养
和促进想象的作用。诗人吸进空气,同时和外界世界进行着物质的“对换”. 物质空气进入
诗人内部,又形成了诗人本身产生的物质──诗歌,诗人呼出诗歌。那么,对于诗人来说,
诗歌又是什么呢?无非就是诗人吸进呼出的物质──空间和空气。诗人是一架改造空间和空
气、使之成为诗歌的特殊物质!这么理解,那么诗歌里一些难解的词句就说得通了。
    最后一句是许多诗人译者和诗人读者都感到棘手的:

    Du,  einmal  glatte  Rinde,
    Rundung  und  Blatt  meiner  Worte.

    “树皮”是什么?何谓“圆润”、“光滑”、“圆润”、“华页”?
    我们可以想象如下过程:  诗人吸进空气——> 诗人在身体内把空气改造成诗歌,有一
个过程——> 空气于是也就是被剥光了“语言外衣”的诗歌——> 空气好象“无形”的诗歌
生命之树——> 树皮也就是“语言外衣”——> “树皮”的特点:圆润、光滑、等等,就是
诗人的诗歌的特点  !
    最后说一个花絮,要说到极短诗,我所读过的最佳之作,要数英国诗人库拉萧(R.Crashaw)
所写的一首,原文只有一句:
    Nympha  pudica  Deum  vidit,  et  erubuit.

    翻译出来是:纯洁水神一见到主耶稣,脸蛋就红了。这个诗如果你不知道圣经典故的话,
一点儿也发现不了可爱的地方。典故是这样的:有一次耶稣用手一指,水就变成了酒。短短
一句缀满了意象,纯洁的少女,嫣红的脸蛋,清湛的水,艳红的酒。水神希腊神话里叫宁芙,
是歌唱舞踊在山林水边的女仙,一群年轻美丽的少女,对人类很友好,但就是怕羞,也不谈
恋爱,所以见到男的就红脸。但变酒的事儿是诗人所干,宁芙可只愿意无忧无虑生活着、快
活着。全诗短极美极,美就在于想象的美妙超常,意象的美艳精致,情景的美畅动感。我认
为一句的诗他是全世界第一。

    我们还可以来看一看,在本世纪初,当我们民族从无穷苦难中,刚刚向这广阔寰
宇的大千世界睁开双眼时,我们的先辈诗人是怎么翻译德文诗歌的。其中很有名的一首就是
──
  诗僧苏曼殊译歌德赞莎恭达萝诗
  原文:
  Sakuntala
  Will ich die Blumen des frahen, die Frachte des spaten Jahres,
  Will ich , was reizt und entzackt, will ich, was sattigt und nahrt,
  Will ich den Himmel, die Erde mit einem Namen begreifen,
  Nenn‘ ich, Sakuntala, dich, und so ist alles gesagt

  苏曼殊译诗
 
  春华瑰丽,亦扬其芬,
  秋实盈衍,亦蕴其珍。
  悠悠天隅,恢恢地轮,
  彼美一人,莎恭达纶 ! 

    最后,希望大家,在今后的人生中,在以后的事业里,各自在自己的领域、在自己小小
宇宙,都爱自然、爱人生、爱科学、爱文学,都深情地钟爱春天的花朵,都努力地播种秋天
的果实,都是一个个货真价实的“彼美一人” !


上一页  [1] [2] 


剖解仙心说诗人——世界上读得最多的德语诗人里尔克和他的翻译问题
[审核:三人行学习网]

tag: 里尔克  德语   高一同步辅导,高一册同步教学,高中语文知识,语文教学 - 高中语文 - 高中同步辅导 - 高一同步辅导