当前位置:三人行学习网学习网语文教学语文阅读教学文言文文言文翻译课教案

文言文翻译课教案

浏览次数: 790次| 发布日期:12-29 13:49:41 | 文言文
标签:文言文翻译,文言文阅读,http://www.350xue.com 文言文翻译课教案,

教学目的:

了解并掌握文言文翻译的要求和技巧“二标准六方法”。

教学设想:

1、以“二标准六方法”的理解和运用为重点,通过较多的例子让学生体会翻译的要领。

2、用电子屏幕,实现较多文字内容的较快切换。

教学时数:一课时

教学内容:分析错例提出“二标准”,“六方法”学习,当堂练习

 

教学过程:

一、导入:

今年开始要考文言文翻译。同学们对翻译已是比较陌生了,这从近两次考试中这道题目的得分情况就可以知道。今天我们就来探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和实用的技巧。

 

二、分析错例,提出“二标准”:

<首先让我们来看下面这一段译文,请大家指出其翻译上的不足之处。>

庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所足奇,砉然向然,奏刀马砉然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。

一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。

(错误有:①“解”和“杀”意义不同;②牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;③“牛身上发出哗哗的响声”不很明确,如译为“皮骨和肉分离时发出哗哗的响声”可能会好一些;④“一个厨师丁”不合现代汉语习惯,可译作“一个叫丁的厨师”;⑤“杀牛刀在前进”,也不妥,可改为“进刀时”;⑥“合乎桑林的舞蹈”,不通,应译为“合乎桑林舞的节拍”;⑦“传说中尧的乐曲”没有必要译出。

其中①②⑦为译得不确切、多余,③④⑤⑥译得不明白通顺。)

请学生分别指出其错误,然后概括说明,指出其错误主要在两个方面:意思翻译不准确、无中生,句子不通。并指出这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的。

<那么,文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢?>

提出“二标准”:字字落实,文从句顺。

解释“字字落实”:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;<换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。>

解释“文从句顺”:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。



www.350xue.com

 

三、学习做到“二标准”的“六方法”

<那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“二标准”呢?我教大家二招,就足够用了,我们可以用“六方法”,“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,一个标准三个字,简言之,就是“留删换”、“调补贯”,等我们分析完之后,大家就更清楚了,对付文言文翻译可能就更得心应手了

先针对“字字落实”,我们讲三个方法:留、删、换。>

1、留、删、换

(1)结合课文中的一些句子先简单讲解“留”、“删”

留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。

如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。

删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去

[1] [2] [3]  下一页


文言文翻译课教案
[审核:三人行学习网]

tag: 文言文翻译   文言文,文言文翻译,文言文阅读,语文教学 - 语文阅读教学 - 文言文